El laberinto de los tópicos

El "Collige virgo rosas" en la literatura francesa: Pierre Ronsard

El poeta francés Pierre de Ronsard escribió uno de los más famosos sonetos de la literatura francesa en que retomaba el tópico clásico del "Collige virgo rosas ", de hecho, esa es la traducción literal de los últimos versos: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. También te proponemos los versos de la traducción.

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle ! »

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serais sous la terre, et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie


Cuando seas muy vieja, a la luz de una vela  y al amor de la lumbre, devanando e hilando  cantarás estos versos y dirás deslumbrada: "me los hizo Ronsard cuando yo era más bella".
 No habrá entonces sirvienta  que al oír tus palabras, aunque ya doblegada por el peso del sueño, cuando suene mi nombre  la cabeza no yerga y bendiga tu nombre, inmortal por la gloria.
Yo seré bajo tierra descarnado fantasma y a la sombra de mirtos tendré ya mi reposo, para entonces serás una vieja encorvada añorando mi amor, tus desdenes llorando.
Vive ahora, no aguardes a que llegue el mañana! Coge hoy mismo las rosas que te ofrece la vida.

No hay comentarios: